S05-04 19

LENGUA Y CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD EN LOS MANUSCRITOS ALJAMIADO-MORISCOS

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Achouak ChalkhaUniversidad Mohammed V-Rabat

Enfoque

El trabajo propuesto tiene como objetivo realizar un análisis del lenguaje presente en el manuscrito aljamiado-morisco nº 4871 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Se busca entender cómo los moriscos lograron preservar y construir su identidad cultural y religiosa en medio de la presión para asimilarse a la cultura cristiana predominante. Los manuscritos aljamiado-moriscos, al ser expresiones potenciales de resistencia cultural o adaptación, serán el enfoque principal de nuestra investigación.Se hará hincapié en la complejidad inherente a la construcción de identidad en contextos de transculturación y diversidad cultural, lingüística y religiosa. Nuestra intención es revelar cómo la convivencia histórica entre las comunidades en Al-Ándalus influyó en la formación y evolución de identidades en este contexto cultural singular.
El análisis lingüístico se centrará en el papel de la lengua como herramienta de resistencia cultural y expresión de identidad. Además, se llevará a cabo un estudio detallado de la construcción de identidad, examinando cómo los moriscos utilizaron tanto el árabe como el español para afirmar su identidad cultural y religiosa.
Para abordar este tema, exploraremos las características lingüísticas del manuscrito aljamiado-morisco, destacando la fusión de influencias árabes en el español. Consideraremos la existencia de diglosia y bilingüismo en el contexto morisco como parte integral de nuestra investigación.
Asimismo, examinaremos el contexto histórico de la España morisca y analizaremos cómo la expulsión de los moriscos impactó tanto en la lengua como en la identidad. Los manuscritos aljamiados, escritos en romance con caracteres árabes y guardados clandestinamente, representan un testimonio valioso de la lucha de los moriscos por preservar su herencia cultural y religiosa, incluso en momentos adversos.
En resumen, este estudio proporcionará una visión profunda de la interacción entre el lenguaje, la identidad y la resistencia cultural en el contexto de los moriscos, utilizando el manuscrito aljamiado-morisco como ventana para comprender su experiencia histórica única.

Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 19 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Sara Essouri

      Comentó el 15/12/2023 a las 21:31:38

      Por favor, ¿se sabe cuántos manuscritos dejaros los moriscos y donde están conservados?

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 22:28:06

        Es difícil determinar con precisión cuántos manuscritos aljamiados dejaron los moriscos, ya que muchos de ellos se han perdido con el tiempo debido a diversos factores, como la persecución y la expulsión de los moriscos, así como la destrucción de documentos durante los años posteriores. Pero son más de 200 manuscritos esparcidos
        en diferentes archivos y bibliotecas tanto en España como en otras partes del mundo.

    • profile avatar

      Antonio Basallote Marín

      Comentó el 15/12/2023 a las 21:24:04

      Estimada Achuak Chalka:

      enhorabuena por su propuesta y su presentación, realmente interesante; me suscita ganas de leer pronto su comunicación completa para más detalle. Por cierto, sólo una cuestión: ¿qué criterio ha elegido para la elección del manuscrito?

      Gracias

      Un saludo afectuoso

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 22:10:42

        Gracias estimado Antonio por su interés.
        Han sido varios los criterios, entre ellos: además de su disponibilidad y accesibilidad, es una traducción de un original árabe disponible en bibliotecas árabes, y el hecho, también de disponer del texto árabe original ha sido
        una ayuda impagable a la hora de descifrar su contenido y llevar a cabo su transcripción.
        Es un manuscrito que ofrece una variedad temática muy rica y proporciona una visión valiosa de la cultura y la sociedad morisca. Además de tratar temas religiosos, contiene un capitulo de contenido no religioso: cuentos, sin reflexiones morales ni preceptos religiosos.

    • profile avatar

      Halima El Akrouch

      Comentó el 15/12/2023 a las 17:39:22

      Profesora Achwak, piensa usted que los manuscritos reflejaban todo lo que se intentaba transmitir a traves de la escritura híbrida?

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 19:06:00

        Los manuscritos aljamiados reflejaban el intento de los moriscos de comunicarse en un entorno cultural y político dominado por la cultura cristiana. Al utilizar una forma de escritura que mezclaba la lengua romance con el alfabeto árabe, los moriscos podían expresar sus pensamientos de manera que fuera comprensible para ellos mismos y, al mismo tiempo, dificultar la comprensión por parte de las autoridades cristianas que podían no entender completamente la lengua o la escritura utilizada.

    • profile avatar

      Sara Essouri

      Comentó el 15/12/2023 a las 16:30:59

      ¿Me gustaría saber si estos moriscos al ser expulsados siguieron produciendo sus escritos en aljamía y de manera clandestina?

    • profile avatar

      Sara Essouri

      Comentó el 15/12/2023 a las 16:29:08

      Hola estimada profesora, me ha interesado mucho el tema, muchas gracias.

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 18:30:45

        Gracias por su interés

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 19:03:07

        La producción de escritos en aljamía permitía a la comunidad morisca preservar su herencia y transmitirla de generación en generación, a pesar de las medidas represivas adoptadas por la inquisición. Pero una vez expulsados e instalados en diferentes países de acogida del Norte de África (Marruecos, Argelia, Túnez), y en otros países de Occidente, encontraron en estos países una relativamente fácil inserción y se asimilaron a los demás habitantes de esas sociedades. Así que empezaron a producir sus textos en romance porque ya no se sentían perseguidos.

    • profile avatar

      Alfonso Robles Fernández

      Comentó el 14/12/2023 a las 16:30:13

      Enhorabuena por su ponencia Achouak. Tengo curiosidad como murciano, donde existió uno de los últimos reductos moriscos, el Valle de Ricote, donde volvieron bastantes de ellos tras la expulsión, en qué momento se produjo la aculturación definitiva de esta población musulmana que se vio obligada a convertirse al cristianismo para sobrevivir. Supongo que en ese léxico empleado por los morisco predominan los términos agrícolas, pues aún subsisten sistemas de regadío andalusíes y moriscos con escasas modificaciones. Un saludo.

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 11:46:51

        Gracias Alfonso por el interés.
        Personalmente no creo que se puede hablar de una aculturación definitiva de los moriscos, de lo contrario no hubiese tenido lugar la expulsión decretada en 1609. España consideraba la identidad islámica y la cultura árabe de los moriscos por sí mismas un peligro que la amenazaba. Sí que se produjo un proceso más amplio a lo largo del siglo XVI en el que se intentó asimilar a esta población a la cultura cristiana dominante. La Inquisición española desempeñó un papel importante en la vigilancia y persecución de aquellos que eran percibidos como no conformes con la fe cristiana. Pero esta política sufrió el fracaso ya que no pudieron integrar a esta comunidad dentro de una unidad y un sistema teocrático.
        En lo que se refiere al léxico utilizado en los textos aljamiados, las temáticas de las producciones de los moriscos eran de diversa índole: textos religiosos, textos jurídicos y doctrinales, literatura piadosa, textos no religiosos (Recetas médicas e higiénicas, Escritos supersticiosos, Literatura profana, etc.)

        • profile avatar

          Halima El Akrouch

          Comentó el 15/12/2023 a las 17:26:20

          Muchas gracias profesora Achwak por su interesante intervención.

          • profile avatar

            Achouak Chalkha

            Comentó el 15/12/2023 a las 18:32:58

            Gracias a ti Halima por tu interés

    • profile avatar

      Mohamed el Mouden

      Comentó el 14/12/2023 a las 14:21:52

      Enhorabuena por su interesante aportación.
      El enfoque lingüístico adoptado en este análisis aborda, de hecho, numerosas cuestiones lingüísticas que están presentes en los estudios lingüísticos modernos.
      Sin embargo, tengo una pregunta. ¿No crees que más allá del aspecto cultural e identitario que los moriscos pretendían conservar como signos semánticos y lingüísticos de su identidad, la naturaleza de la lengua árabe les ayudó a recurrir a mantener vocabulario árabe y lengua árabe en sus textos aljamiados? Es decir, ¿no encontraban en el español vocabulario que abarcara las sutilezas semánticas restringidas en la lengua española?
      Muchas gracias

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 15/12/2023 a las 12:32:29

        Gracias Estimado Mohamed.
        Estoy totalmente de acuerdo contigo, en mi intervención no he podido explicar todos los fenómenos de contacto y transferencia entre el romance y el árabe, resultaría una tarea excesivamente amplia.
        El aspecto más concreto de la lengua de la literatura aljamiada y que llama poderosamente la atención, es el uso de los arabismos léxicos, sintácticos y estilísticos. Y el morisco se valía de la palabra árabe en vez de la romance, por una parte, para mostrar su fuerte apego al soporte lingüístico árabe; y por otra, algunos términos son intraducibles por carecer la cultura de la lengua meta de esas nociones, dado que su uso está determinado por la referencia que establecen con determinados guiones culturales que son conocidos por los integrantes de la cultura que habla esa lengua.

        • profile avatar

          Halima El Akrouch

          Comentó el 15/12/2023 a las 17:30:48

          Interesantísimo tema ! Literatura aljamiada

    • profile avatar

      Pablo Rosser Limiñana

      Comentó el 14/12/2023 a las 07:10:10

      Enhorabuena por su interesantísimo tema y presentación.
      "¿Cómo cree que influyó la convivencia histórica entre las comunidades en Al-Ándalus en la formación y evolución de las identidades moriscas, y cómo se refleja esto en el uso de la lengua árabe y española en el manuscrito aljamiado-morisco nº 4871 de la Biblioteca Nacional de Madrid?"
      Muchas gracias.
      Pablo Rosser y Seila Soler

      • profile avatar

        Achouak Chalkha

        Comentó el 14/12/2023 a las 11:06:19

        Gracias por su interés.
        La convivencia de estas comunidades en Al-Ándalus generó un intercambio cultural y lingüístico, científico y artístico que influyó en todos los aspectos de la vida cotidiana, los contactos entre ellos eran cotidianos, vivían y compartían un mismo espacio. La convivencia también se daba en espacios privados, como las familias, a través de la existencia de matrimonios mixtos. Y todo esto contribuyó a la formación de una identidad morisca a nivel cultural, lingüístico, religioso y social: el mantener elementos culturales y lingüísticos distintivos que eran una mezcla de las influencias islámicas y la cultura ibérica; el morisco practicaba el islam de manera privada, pero públicamente seguía el cristianismo, lo que creó una identidad religiosa única; Las interacciones diarias entre musulmanes, judíos y cristianos dejaron su huella en la forma en que los moriscos se relacionaban con otras comunidades tras su expulsión.
        La convivencia de las lenguas y los dos sistemas de escritura se plasmaba en todos los manuscritos de los moriscos, utilizando el lenguaje de la aljamía que ofrecía un carácter híbrido con vocablos arábigo-hispánicos.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Egregius Ediciones

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar